BUENAS TRADUCCIONES

Ir abajo

BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Marzo el Sáb Oct 10, 2009 12:43 pm

Solemos hablar de escritores pero nunca de sus traductores. No es la primera vez que un libro que aparentemente es una joya resulta ser en la lengua original una autentica miseria.


¿Qué traducciones os han gustado?¿Por qué?¿Qué pensáis de la versión original?
avatar
Marzo
Planta moderadora

Cantidad de envíos : 416
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Edad : 27

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Mike el Sáb Oct 10, 2009 1:03 pm

Hombreeee este tema me encanta ^^

Voy a poner dos ejemplos que me encantan.

-Harry Potter. La traducción es horrible, especialmente la de los tres últimos (hubo varios cambios de traductores). La traducción está claramente hecha para niños, cosa que no sucede en el texto original, y se infantilizó la historia hasta ridiculizarla. Eso por no hablar de cosas mal traducidas ("bitch" por "mala bruja", por ejemplo), cosas cambiadas, empleo de palabras que ya no se utilizan, y un largo etcétera.

-Crepúsculo. Con este libro pasa justo lo contrario. En inglés tiene una prosa bastante simple, que te puede engañar por mucha frase bonita por ahí puesta, pero que en el fondo no es nada del otro mundo. En cambio, en la traducción al español el traductor se lo curró bastante, y el estilo es mucho más bonito y cuidado que en el original.

Y ahora, sobre el tema en general... Pues mira, en España se cometen muchos atentados en forma de traducciones. Y uno de los mayores problemas es que hay gente que se mete a traducir cuando debería estar haciendo otra cosa. Yo como estudiante de Traducción puedo decir cosas que he aprendido en el primer curso y que han hecho mal muchos traductores de libros que he leído. He investigado sobre algunos y ¡sorpresa!, lo que habían estudiado era Filología Inglesa. Y lo siento, pero eso no te capacita para traducir, por mucho inglés que sepas. Para traducir no hace falta solo ser un experto en el idioma en el que esté el texto original, sino unas herramientas y unos recursos que una carrera como Filología no te da. Y por desgracia, en España hay muchísima gente que trabaja de traductor sin haber estudiado la carrera, y aunque muchos son muy buenos, otros tantos son malísimos, y eso se nota.
avatar
Mike
Abuelete vejestorio

Cantidad de envíos : 788
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Edad : 27
Localización : huyendo del bambi mutante!!

http://www.alaspapel.com

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Administrador el Sáb Oct 10, 2009 2:11 pm

bueno, mike, yo tb opino que hay muchas traducciones que habría que mandar a la hoguera u.u pero tp tienes que ser tan duro xD haré de abogado del diablo por esta vez y diré que no es tan extraño que la mayoría de los traductores a los que hayan investigado hayan resultado ser en realidad filólogos....

traducción es un carrera MUY nueva (y cuando digo "muy", es que es "MUY", en mi universidad por ejemplo lleva funcionando 7 años solamente, creo, y la complutense es una de las grandes, no es una cosa cualquiera). los primeros traductores profesionales apenas si habrán salido al mundo laboral! xD y si antes no existía una carrera como traducción, qué pasa? nadie traduce? pues no, cogía y traducía el que sabía idiomas, lo hiciese mejor o peor, pero al menos lo hacía! jaja

se hace lo que se puede, gente Wink la cosa es que ahora que ya por fin comienza a haber traductores como tal, que las cosas mejoren Wink

Razz
avatar
Administrador
La doble

Cantidad de envíos : 3230
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Localización : Omnipresente

http://gjordilauriana.foroes.org

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Mike el Sáb Oct 10, 2009 2:55 pm

Esto... la carrera existe desde hace unos 30 años, muchos traductores en activo podrían haberla estudiado perfectamente. Pero de todos modos, omitiendo eso, es que hay cosas que no se pueden hacer xD

Por ejemplo, cosas que hay en el Translator's Charter que tiene unos cuarenta años y que aquí se pasan por el forro... O simplemente cosas que no tienen lógica alguna, como cambiar el nombre de un personaje cuando no es necesario, eliminar escenas, añadir personajes... son cosas para los que no hace falta estudiar nada, solo tener un poquito de sentido común xD.
avatar
Mike
Abuelete vejestorio

Cantidad de envíos : 788
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Edad : 27
Localización : huyendo del bambi mutante!!

http://www.alaspapel.com

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Administrador el Sáb Oct 10, 2009 3:13 pm

mike, en este mundo... hay muy pocas personas que realmente tengan sentido común u.u aún te sorprendes? xDD

por otro lado... lo de los 30 años... u.u 30 años sigue siendo muy poco para una carrera (a ver... alguno de nuetros sabios bachilleres, que me diga desde qué sigo existen las universidades? u.u xD siglo XVI puede ser? tengo memoria pez u.u). y en cualquier caso... 30 años dónde? déjame que camine un momento sobre terreno desconocido (porque admito que no soy muy ducha en el asunto) y haga algunas especulaciones. tal vez esos 30 años no sean en españa, quizá aquí sea una carrera más nueva (no lo sé, repito). pero aún en el caso de que esos 30 años fuesen en es españa, en qué universidades? porque repito que en la complutense de madrid, que es una universidad se supone importante o por lo menos una de las grandes (y esto lo SÉ, no lo especulo), la carrera de traducción e interpretación se puso en funcionamiento hace... 7 u 8 años (no recuerdo exactamente). con lo cual volvemos a las mismas.... la carrera puede haber existido desde hace 30 años, pero aún así estaba muy escondida. aún hoy en día vas por la calle y el 70% de la gente ni sabe que existe esa carrera: todo el mundo conoce medicina y química, pero tú pregunta por ahí por traducción, yo me he llevado grandes sorpresas XD
avatar
Administrador
La doble

Cantidad de envíos : 3230
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Localización : Omnipresente

http://gjordilauriana.foroes.org

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Invitado el Sáb Oct 10, 2009 3:27 pm

Anyina escribió: la carrera puede haber existido desde hace 30 años, pero aún así estaba muy escondida. aún hoy en día vas por la calle y el 70% de la gente ni sabe que existe esa carrera: todo el mundo conoce medicina y química, pero tú pregunta por ahí por traducción, yo me he llevado grandes sorpresas XD



Yo me acabo de enterar que existe, creia k era una variante de filologia Rolling Eyes , que persona más inculta soy.
(Anyina, se conocen más carreras aparte de medicina y química ¿Que me dices de derecho? es una de las carreras más reconocidas en la antiguedad, o la psicologia (aunque acaben todos barriendo las calles)

Anyina escribió:mike, en este mundo... hay muy pocas personas que realmente tengan sentido común u.u aún te sorprendes? xDD


Y en cuando a el poco sentido comun de la población, te apoyo Anyina, pero eso es de ahora y ha sido siempre asi que es cosa del ser humano, somo animales, eso de que razonamos es muy abstracto Rolling Eyes


Y sobre si las traducciones son buenas o no... la verdad mi nivel de inglés no es tan bueno como para poder distinguirlo

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  St2 el Sáb Oct 10, 2009 4:27 pm

(Anyina, se conocen más carreras aparte de medicina y química ¿Que me dices de derecho? es una de las carreras más reconocidas en la antiguedad, o la psicologia (aunque acaben todos barriendo las calles)

Glory...hay docenas de carreras conocidas, pero obviamente no se van a citar todas para poner un ejemplo ^^'
Anyina sólo estaba poniendo un ejemplo, no creo que pretendiera decir que las únicas carreras conocidas son medicina y química ^^'

sobre las traducciones... Precisamente el otro día hablé con mi familia de The lovely bones, porque no sabía si comprarlo en inglés o en español. Mi tía, que se lo había leído en español, me dijo que estaba bien, pero bueno, era un poco cursi y tal. Mi prima se lo había leído en inglés y mientras me explicaba qué le había parecido estuvo a punto de entrar en colapso nervioso (acabó haciendome jurar que lo compraría en inglés). Creo que siempre que se pueda hay que comprar los libros en el idioma original, porque a veces las traducciones pierden mucho (un vez me encontré en vez de darse cuenta, realizarse >.< to realize). Claro que tambien depende del traductor, como vosotros habéis dicho. En cualquier caso, tb es cierto que si no dominas muy bien el idioma es un fastidio, porque tienes que pasarte media vida mirando el diccionario y eso corta la lectura una barbaridad.
Quizás lo mejor sería formar mejor a los traductores o que las traducciones se hicieran en grupo (más lento, sí, pero mejor).
avatar
St2
Abuelete sintiéndose joven

Cantidad de envíos : 1413
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Edad : 27
Localización : Mundo-manta!!! =P

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Marzo el Dom Oct 11, 2009 2:52 pm

Bueno yo escogería los mismos libros que propuso Mike. Aparte,el libro de "Corazón de Tinta" ha sido fielmente adaptada al castellano.Ni más ni menos.Transmite la misma sensación desde mi punto de vista aunque claro,leerlo en el lenguaje original da mucho sabor y gusta más.



Respecto a la carrera de Interpretación y Traducción...Siempre ha sido una disputa entre mis amigos que estudian dicha carrera y moi.

Para mi esa carrera no tiene ninguna clase de valor,ni sirve para nada y es una carrera más bien injusta.
Conozco a gente que por ejemplo está estudiando alemán y hay gente con un gran nivel y otra que no sabe decir ni hola ni adiós(como en todas las carreras supongo). Sin embargo,para ser traductor hay que ser BILINGÜE CIEN POR CIEN. Y normalmente,estos estudiantes no llegan a serlo,aunque aprendan el idioma. Yo soy bilingüe de alemán,conozco las técnicas,la gramática tanto castellana como alemana.Por lo que SIEMPRE hablaré mejor alemán que la mayoría de las personas que la estudian en la carrera(que porcierto,en España tiene un nivel más bien pésimo,en Madrid está bastane bien por lo que sé,pero las demás comunidades autónomas dejan bastante que desear). Y aún así,aunque tenga a lo mejor otra carrera,aunque hable alemán,aunque entienda de jergas,gramáticas y dichos populares nunca podré trabajar de traductora(que muchos ganan una pasta). Este es un caso,pero hay cientos de extranjeros chinos,árabes(cuya segunda lengua es francés),africanos...que hablan varios idiomas perfectamente y saben leer también y son barrinderos...

Esta es mi opinión,aparte creo que es algo que se va a acabar pronto con los sistemas informáticos de los próximos años.Y DEMASIADA gente estudia dicha carrera y no hay tantos puestos de trabajo tampoco.
avatar
Marzo
Planta moderadora

Cantidad de envíos : 416
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Edad : 27

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Invitado el Dom Oct 11, 2009 3:07 pm

En cualquier caso, tb es cierto que si no dominas muy bien el idioma es un fastidio, porque tienes que pasarte media vida mirando el diccionario y eso corta la lectura una barbaridad.

Eso, el diccionario es aburrido y poca gente tiene el nivel necesario para leer un libro en inglés sin tener que buscar ni una estupida palabra (y no os hablo de es que la entiendo por el contexto, eso no sirve se sabe o no se sabe, porque hay ocasiones que el contexto engaña) asi que solución nada le pedimos a Mike, ya que sabe tanto, que nos traduzca todos los libros que queremos leer...

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Administrador el Dom Oct 11, 2009 3:39 pm

estoy en desacuerdo al menos con una cosa importante que ha dicho marzo u.u los sistemas informáticos no van a acabar con los traductores, por lo menos no tan deprisa como la gente parece pensar...

traducir es una cosa más complicada de lo que pueda parecer, y por muy bueno que sea un traductor automático, no va a poder traducir bien, porque los ordenadores no entienden de contexto, y el contexto en una traducción es una cosa MUY importante

bueno, es una cosa larga de explicar, pero... mis profesores nos lo han explicado largo y tendido... os aseguro que los programas de traducción automática aún están muy lejos de sustituir a los traductores de carne y hueso, de momento son herramientas útiles de apoyo ^^

Razz
avatar
Administrador
La doble

Cantidad de envíos : 3230
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Localización : Omnipresente

http://gjordilauriana.foroes.org

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Selene el Dom Oct 11, 2009 8:58 pm

A ver, yo de este tema sé más bien poco, pero... no se puede desprestigiar de ese modo una carrera =S
Como han dicho, no es tan fácil traducir. Un traductor no se limita a copiar-traducir-pegar, tiene que buscar la forma más conveniente en su idioma de expresar la idea original. Por ejemplo: aunque en el original ponga: "My name is X", en castellano no expresamos esa idea con esas palabras; decimos "Me llamo X", que es lo mismo, pero diferente. Esas cosas, hacer que el texto parezca original, no una burda copia, no puede hacerlo un ordenador actualmente ni en un futuro cercano... ni lejano, creo. La literatura es algo íntimo y personal, no pienso que pueda hacerlo una máquina. Además, hay técnicas, no es sólo conocer el idioma...
Ahora me acuerdo de Alicia en el país de las maravillas. Traducir eso debió ser una pesadilla, porque hay mil y un juegos de palabras, dobles sentidos... Imposible de traducir para una máquina, porque no vería que eso determinada frase es un chiste y lo traduciría literalmente... y adiós gracia, y adiós magia. Vale, es difícil adquirir en la universidad un nivel perfecto en el segundo idioma, pero para eso hay erasmus e intercambios y mil métodos más para integrarte plenamente en una lengua.


Ah, y Gloria... en castellano también tenemos que buscar más de una estúpida palabra en el diccionario. Eso, o fiarnos del contexto. Y lo siento, pero eso de "ya que sabe tanto" me ha parecido un poco despectivo... serán impresiones mías, o no. Pero si hay libros que quieres leer y no están al español, pues coges un diccionario, te armas de paciencia y te lo lees en inglés (normalmente suele ser esa la lengua). Yo me leí nosécuál de HP con 14 años, con un nivel bastante normal... Buscaba mil palabras, tardaba mil en leer un maldito capítulo, y lo terminé en cuatro meses, pero terminé. Sí, es mortal, pero quien algo quiere, algo le cuesta. Y así de paso aprendes =)
avatar
Selene
Ganadora del Neo

Cantidad de envíos : 378
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Edad : 27
Localización : Perdida en la niebla mientras limpio el polvo con el plumero ^^

http://www.selene-crystaldreams.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Administrador el Dom Oct 11, 2009 10:18 pm

otra cosa que se me olvidó decir y con la que no estoy de acuerdo... hmm... eso de que para poder traducir "hay que ser bilingüe cien por cien"

una profesora (traductora profesional de alemán, por cierto xD) me dijo una vez que los bilingües simétricos absolutos no existen u.u y lo cierto es que yo contra más lo pienso y más conozco gente y estudio idiomas más de acuerdo estoy con ella XD por muy bien que una persona conozca dos idiomas, es muy, muy, muy difícil que vaya a tener absolutamente el mismo grado de conocimiento en ambas lenguas en todos los temas posibles que existen en este universo (os voy a poner un ejemplo típico de colegio bilingüe... si a un niño hablante materno de español le das biología en inglés... cogerá vocabulario de biología en inglés, y en español en ese campo de conocimiento su vocabulario será más bien pobre a no ser que él/ella por su cuenta se dedique a rehacer en su casa absolutamente todo lo que hagan en clase pero traduciéndolo).

yo estoy en traducción y nunca me he considerado bilingüe de nada. cierto es que es una ayuda tener un conocimiento cuanto más profundo mejor de la lengua de la que traduces... pero dado que una lengua jamás se conoce por completo, existen los diccionarios Very Happy jaja yo no conozco todas las palabras que existen en español y me considero hablante nativa! xD

por otra parte... mi profesora decía que todo aquel que sabe un segundo idioma ya es un poco bilingüe, aunque no tenga un dominio perfecto XD (esa mujer era experta en levantarnos el ánimo a los cazurrillos de la clase como yo XD) (no, en serio, yo la verdad es que nunca lo había pensdo así, pero cuando ella lo empezó a decir, la verdad es que me apreció lo más natural del mundo darle la razón u.u)

Razz
avatar
Administrador
La doble

Cantidad de envíos : 3230
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Localización : Omnipresente

http://gjordilauriana.foroes.org

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Selene el Dom Oct 11, 2009 10:59 pm

En eso del bilingüisimo estoy completamente de acuerdo con Anyina. Lo que dijo tu profesor me lo dijo alguien a mí también en algún momento de mi vida... vete tú a saber cuándo y quién xD
A ver, yo soy bilingüe (para algo soy catalana). Hablo los dos idiomas por igual, pero no al mismo nivel. Sinceramente, en mi casa hablo catalán, ahora que voy a la uni, con casi todo el mundo hablo catalán (antes en el colegio hablaba cincuenta/cincuenta), y sin embargo, hablo muchísimo mejor el castellano (si dejamos de lado mi ligero acento xD), y aun así suelto cada charnegada catalana... (por el foro hay alguno que puede dar testimonio de eso xD). Es que es imposible ser bilingüe y hablar perfectamente las dos lenguas, por una simple razón llamada contaminación lingüística. Hay frases hechas, expresiones o incluso palabras que crees que en un idioma están bien y luego la gente se queda... perdona, ¿qué quieres decir con eso? Y tú pensabas que esa frase era correcta o que se entendía cuando resulta que no te ha entendido ni el cordero de la primera fila.
Para poder traducir, sí, creo que se necesita un buen nivel lingüístico de ambas lenguas, pero no sólo de calle, sino a nivel académico.
avatar
Selene
Ganadora del Neo

Cantidad de envíos : 378
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Edad : 27
Localización : Perdida en la niebla mientras limpio el polvo con el plumero ^^

http://www.selene-crystaldreams.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Marzo el Lun Oct 12, 2009 9:41 pm

Vamos a ver,aqui cada uno creo que lee lo que le da la gana xD.

1ºNo he dicho,que los ordenadores vayan a sustituir a los traductores =S,ni tampoco que me parezca bien ni nada parecido. Solo digo que desde mi punto de vista los ordenadores están avanzando una barbaridad,ni nos lo imaginamos. Y puede que ocurra algo parecido como a la revolución industrial pero mucho peor claro xD. Además se traducen MILES DE COSAS,desde las instrucciones de cómo poner una bombilla hasta una serie de anime de los 90. Y los ordenadores "facilitan" demasiado las cosas en muchos trabajos aparte de traducir por lo que hay menos trabajadores. Y eso para una empresa es muy bueno porque no tienen que gastarse el dinero en licenciados(y si no es en ordenadores,se gastan el dinero en otra persona que no sea traductora o interprete,sino en alguien que tiene un nivel alto de bachillerato o algo así) pedorreta


2ºConsidero,al igual que Anyi y otros que una persona no es CIEN POR CIEN BILINGÜE. Yo soy una persona bilingüe y hablo perfectamente y escribo perfectamente dos idiomas,pero es posible que haya muchas cosas que no sepa o que se me hayan olvidado o cosas que nunca he oido,incluso del mismo castellano(por ejemplo hay algunos dichos en el Norte que en el Sur no se han escuchado jamás). Pero para mi ese no es el problema; para mi el problema es que la carrera de interpretación y traducción no prepara bien a los alumnos. Empiezan por supuesto por lo mas elemental,por hola y adiós y los verbos y cosas así. ¿Y empezando así enserio vas a conocer en 5 años un idioma perfectamente y vas a estar capacitado para trabajar de ello?. Si yo,que supuestamente he nacido y me he criado en otro país y he tenido la suerte de que en mi casa se hablara castellano y en mi colegio,y alrededores se hablara alemán y aqui decís que nadie es bilingüe cien x cien...¿Quién estará más capacitado para ejercer de traductor?.Además,creo que todos estaremos de acuerdo en que,aprender un idioma no es simplemente hacer una carrera y leer libros,es viajar y ver mundo y pasar mucho tiempo en un país determinado hasta que pilles todos sus trucos. Claro que no es lo mismo traducir un libro que las instrucciones de una crema antigranos ¿no?
avatar
Marzo
Planta moderadora

Cantidad de envíos : 416
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Edad : 27

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Mike el Lun Oct 12, 2009 10:06 pm

Sobre lo segundo, lo de empezar por el nivel elemental de hola y adiós. Lo siento, pero eso no es del todo cierto xD
En TeI se trabaja con un mínimo de tres lenguas, siendo la primera lengua el español. La segunda se empieza desde un nivel B2 si mal no recuerdo, según el marco comúneuropeo de referencia. Eso es más o menos como el nivel de inglés en 2º de bachillerato (al menos el nivel que se debería tener, que en el 90% de los casos no es así). A partir del segundo curso se avanza, llegando al nivel C1 si no me equivoco.
Con la tercera lengua (o cuarta, como los pringados como yo que cogemos otra) sí que se empieza desde 0. Pero es que es en plan intensivo, no es como en el colegio como cree mucha gente. Yo mismo, tras solo un año de ruso puedo mantener conversaciones sencillitas con un ruso, algo que en la escuela oficial de idiomas, por poner un ejemplo, no se consigue ni de coña. En segundo curso empezamos a traducir textos periodísticos, y aunque tenemos que echar mano del diccionario, se resuelve bien. Y conozco a gente de tercero que habla ruso perfectamente y se desenvuelve muy bien en conversaciones con nativos, porque se han preocupado por currárselo y no limitarse a sacar cincos.
En cuanto a tu caso, Marzo, es que es un caso muy excepcional. Te has criado en otro país, hablas los dos idiomas a la perfección ¡y además eres escritora! Tú quizás podrías ser una buena traductora, porque ¿cuánta gente hay así en España? ¿El 1% de la población? Pero de todos modos, lo que te diferencia de los demás es que eres escritora, porque el bilingüismo no te hace mejor traductor. Por ponerte un ejemplo real: en mi clase hay una chica inglesa que ha vivido media vida en Inglaterra y media vida en España. Habla español e inglés a la perfección. Obviamente, su inglés es mucho mejor que el mío. Y sin embargo, yo traduzco mejor que ella y siempre saco mucha mejor nota que ella en los exámenes y pruebas de traducción de español a inglés. ¿Por qué? Por dos razones. La primera, porque escribo y estoy acostumbrado a producir textos, que es una parte muy importante de la traducción. Y lo segundo, es porque aplico todos los procedimientos y técnicas que se nos enseñan para traducir. Así que aquí vemos claramente que ser bilingüe no te capacita necesariamente para traducir.
avatar
Mike
Abuelete vejestorio

Cantidad de envíos : 788
Fecha de inscripción : 02/02/2009
Edad : 27
Localización : huyendo del bambi mutante!!

http://www.alaspapel.com

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  victor_93 el Vie Mar 12, 2010 1:02 am

Mike escribió:en mi clase hay una chica inglesa que ha vivido media vida en Inglaterra y media vida en España. Habla español e inglés a la perfección. Obviamente, su inglés es mucho mejor que el mío. Y sin embargo, yo traduzco mejor que ella y siempre saco mucha mejor nota que ella en los exámenes y pruebas de traducción de español a inglés. ¿Por qué? Por dos razones. La primera, porque escribo y estoy acostumbrado a producir textos, que es una parte muy importante de la traducción. Y lo segundo, es porque aplico todos los procedimientos y técnicas que se nos enseñan para traducir. Así que aquí vemos claramente que ser bilingüe no te capacita necesariamente para traducir.

No te dire que no.... pero a la hora de traducir un libro de verdad, su mayor vocabulario haría que si que se notase la diferencia...

Para ser traductor hay que ser bilingüe, y saber escribir, las dos... no vale solo con una...

victor_93
Caminando hacia mis sueños...

Cantidad de envíos : 40
Fecha de inscripción : 06/01/2010
Edad : 24

Volver arriba Ir abajo

Re: BUENAS TRADUCCIONES

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.